参考消息网11月20日报道(文/刘白云)英国《金融时报》11月1日刊登了一篇有关巴以冲突的评论,题为“Netanyahu is an albatross around Biden's neck”,字面意思为“内塔尼亚胡是挂在拜登脖子上的信天翁”。信天翁(albatross)是一种尤擅滑翔、翼展可达3米多的大型海鸟,那么“挂在脖子上的信天翁”有何寓意呢?
根据韦氏词典的释义,albatross有两层引申义:something that causes persistent deep concern or anxiety(引发持续担忧或焦虑的事物);something that greatly hinders accomplishment(严重阻碍实现目标的事物),与burden(负担)、millstone(重负)和encumbrance(拖累、障碍)同义。说回开篇提到的标题,其实文内有一句做了呼应和点题:“Netanyahu stands in the way of Biden's two-state goal(内塔尼亚胡阻碍了拜登实现巴以‘两国方案’的目标)。”
在西方文化中,信天翁作为“沉重负担”的隐喻源于18世纪英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治1798年发表的长诗The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子咏》,又译《老水手之歌》)。
这首叙事诗讲述的是,在大海上一名水手(mariner)因射杀了一只帮助他们摆脱困境的信天翁而受到诅咒(cursed),使全船人遭受接踵而至的厄运(mishaps)。作为惩罚,他们将死去的信天翁挂在水手的脖子上,让他饱受内心折磨。直到水手真心忏悔,死去的信天翁才从他脖子上脱落,象征他的灵魂得到救赎。因为这首长诗广为流传,信天翁作为“a source of frustration or guilt;an encumbrance(新牛津词典释义:挫折或内疚的根源;拖累,障碍)”的隐喻也为人熟知。